
Nozomi Entertainment and Discotek Media completely refuse to dub any new unreleased anime they license. This created a negative backlash in the old Subbing Versus Dubbing where some anime fans (particularly the dub haters) putting the blame entirely on the dubs, the dub fans, and (to the most extreme extent) the voice actors involved in the dubs and claiming dub fans are not the true supporters of the anime industry. In particular, this trope became more and more prevalent during the early The New '10s with the anime market in decline and many licensors like Bandai Entertainment, Geneon, and ADV Films falling and closing down (with English dubs being the biggest cut from the market in order to survive the declining sales).
For instance, this is especially the case for anime that air on the transnational English-language satellite channel Animax, which broadcasts across South and Southeast Asia the channel produces many of its own anime dubs- often in Hong Kong or Singapore-but does not sublicense those dubs out, leading to many series that have full English dubs (a few even recorded in North America!) being released subtitled only in the U.S., Canada and other Anglophone countries.
Though, if most of that work is needed towards extras and non-speaking voices, then it could get away with using Non-Dubbed Grunts.īecause international licensing is handled by region rather than by language area (not a big deal for, say, Latin American Spanish, Italian, German or Japanese, but a HUGE problem for English or Castilian Spanish), it is not uncommon for one region to get a dub but another to lack it.
Works with large casts may be too tedious to get individual voice actors to voice each character ( although it is certainly possible). This is especially true with Massive Multiplayer Crossover video games, such as Jump Force and Dengeki Bunko: Fighting Climax. Labor and union issues may arise if a particular work is dubbed, since many of the original source characters have been dubbed by different studios with different union statuses. Sometimes, low sales of a particular work in the work's home country would make it too risky to warrant an overseas foreign-language dub for business and financial reasons, although there are few exceptions. The overseas distributors were simply that lazy and didn't bother with the title. The overseas distributors don't want to compromise the title's integrity (due in part to the bad reputation dubs ultimately started to get in certain countries), and feel it would be better to have it released only in its original language. Certain themes that may turn away foreign audiences (for instance Lolicon and Shotacon anime, as well as anime with Brother–Sister Incest) may be given this treatment. Sometimes, certain genres themselves are usually the factor of not dubbing something simply because these genres don't sell well enough to justify dubbing (for instance, sports anime and Slice of Life titles are usually given this treatment) note Some European languages, especially French, Italian, Spanish, German, Czech and Hungarian, tend to be exceptions, usually due to local laws or greater interest. Sometimes, titles that take heavy use of the English language (or whatever language the overseas target audience generally uses) may fit into this description as well. The material is either too reliant on its original language to be adequately dubbed or includes situations that are illegal or otherwise too risky for overseas release. For whatever reason, someone at either end refuses to allow a dub to be created. Materials essential to the creation of a dub-namely the Music & Effects tracks-have been lost. The prospective market is not enough to justify the cost of a dub. There can be many reasons for not dubbing something: It is the linguistic equivalent of the Vanilla Edition, and somewhat related to Bad Export for You depending on who you ask. Sometimes, the product contains the original language, and only the original language. is licensed and released overseas-in this case the English-speaking world-you would expect a dub in the local language, right? However, that's not always the case. When a foreign media property note Especially Japanese anime and manga or Video Games.